Entretenimiento

La afrenta lingüística de Netflix en México

CARTA DE MADRID

Traduce “mamá” a “madre”, “ustedes” a “vosotros”, “enojarse” a “enfadarse”, “vengan” a “venid” oa los pequeños pasteles mexicanos “Gansitos” para los aperitivos de queso español “Ganchitos”. Y sobre todo para irritar a un buen número de espectadores y al propio director. Aquí, en resumen, es el resultado de la sorprendente decisión de Netflix y distribuidores españoles de subtitular la película del mexicano Alfonso Cuarón, Granada, del español … al español.

Desde que fue retransmitido por el diario El país, hace una semana, la polémica cobró fuerza en España donde la película coronada León de Oro en el Festival de Cine de Venecia y coronada con dos Globos de Oro, se ha proyectado en cinco cines desde el 5 de diciembre de 2018, y en la plataforma Netflix que produce desde diciembre. 14.

A mediados de diciembre, el escritor mexicano Jordi Soler fue el primero en criticar pública y duramente en Twitter la decisión de subtitular la película con un español que quiere ser “neutral”, llamándolo “Paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”. Radicado en Barcelona, ​​el autor vio la película en versión subtitulada en el cine y no tuvo más remedio que apoyar los subtítulos, para él símbolo de una forma de ” colonialismo Lingüística.

Leer tambien “Roma”: un espléndido relato íntimo de una infancia mexicana

El director Alfonso Cuarón reaccionó el 8 de enero en Nueva York, donde fue invitado a una retrospectiva de su obra, estimando los subtítulos “Ofensivo para el público español”. “El color, la textura y la empatía funcionan sin subtítulos, añadió, visiblemente molesto, a la agencia de noticias EFE. Me encanta ver, como mexicana, el cine [de l’Espagnol] Almodóvar y yo no necesitamos subtítulos en mexicano para entender. “

Madeleine de Proust

La decisión es aún más sorprendente porque los españoles llevan mucho tiempo llenos de acento mexicano. Esta pronunciación para cantar es un poco como la magdalena de Proust para todos los mayores de 40 años. Los traslada a su infancia, cuando la mayoría de los dibujos animados que veían en televisión estaban doblados en la Ciudad de México. Comenzando con las películas de Walt Disney; todavía suelen recordar el encanto que este acento daba a los personajes de Blancanieves y Cenicienta.

READ  un final emocionante para la temporada 6 en claroscuro

Recién en 1989 el estudio estadounidense comenzó a compartir las versiones en español: una para América Latina y sus 500 millones de hispanohablantes, y otra para España y sus 46 millones de habitantes. Así es como el Reyna de hielo dio dos hits en español, Olvídate de eso en españa y Soy libre en Latinoamérica. Así también los jóvenes españoles perdieron la costumbre de tratar con una de las variantes del castellano. Y lo que pensaron productores y distribuidores para facilitar su comprensión de la película Granada con subtítulos en el mejor de los casos innecesarios, en el peor de los casos, insultantes.

Tienes el 44,98% de este artículo para leer. El resto es solo para suscriptores.

Angelica Bracamonte

"Incurable food practitioner. Friend of animals everywhere. Internet specialist. Pop culture nerd."

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba