ella comenta sobre el mundial en su lengua ancestral
“¡Ko’one’ex México!” (se va a México): la periodista y fotógrafa de 32 años viajó a Doha para un gran debut: transcribir, no en español sino en su lengua ancestral, el náhuatl, un partido de la fase final del Mundial, en el acto y en las condiciones de vida.
“Es una gran experiencia” dijo tras cubrir la eliminatoria ante Polonia (0-0) en plena fan zone de Ciudad de México, entre miles de aficionados, antes de volar al emirato.
“Sentimos discriminación en varios ámbitos y esta es una oportunidad para superarla con nuestras lenguas maternas”, se entusiasma la joven del estado de Hidalgo (centro oriente).
Una lengua ancestral marginada
Marginado por el español, Nahualt legó a las lenguas latinas algunas palabras para designar las especialidades mesoamericanas (maní, chocolate, tomates…).
Cerca de 7.3 millones de mexicanos (6.1 % de la población) hablan una lengua ancestral (náhuatl, maya, mixe, mixteco, chatino, zapoteco, etc.), según datos oficiales.
Lin comenta los partidos en Nahualt para las estaciones de radio de Televisa. El martes, a su lado, Adolfo Haas, de 31 años, cubrió el encuentro en maya.
“ko’ochaj tu p’íich” (canto), “tu jo’usai le k’aan tarjeta’o'” (tarjeta amarilla), paklan bíin ma’alob ti’ob (dibujo): las lenguas antiguas se adaptan a modernidad futbolística.
Licenciado en ciencias de la información y la comunicación, Adolfo es junto a Lin el representante de una iniciativa llamada “Comentaristas indígenas – la selección es de todos”, auspiciada por una famosa marca de cerveza.
(Con AFP)
“Incurable food practitioner. Friend of animals everywhere. Internet specialist. Pop culture nerd.”