Entretenimiento

Los acentos se duplican

Aprendí que para satisfacer al “despierto” (despierto), a los actores de Quebec ahora se les pide que ya no reproduzcan acentos doblando películas extranjeras, aunque, en las versiones originales, se notan claramente. Lo que hizo que mi interlocutor dijera: “Si Jackie Chan vuelve a hacer una película, corre el riesgo de sonar“ normativo ”(una vez doblada). ”

Aquí es donde estamos con estos militantes extremistas. Por tanto, el doblaje de acentos sería considerado por estas personas llamadas “despiertas” como una manifestación de racismo. Para ellos, un personaje migrante mexicano sería inferior en cuanto se reconociera su acento español. Un personaje yihadista con acento árabe haría quedar mal a quienes hablan ese idioma. Pero, ¿qué pasa con el respeto por la obra original?

Es probable que el siguiente paso sea filmar las versiones originales directamente en un idioma descolorido, con actores interpretando personajes extranjeros y hablando (en inglés, por supuesto) sin acento. Que un yihadista que creció en Arabia Saudita hable como Tom Cruise o Tom Courtenay. Al final, obtendremos lo que el “despierto” busca en el cine, con indudable poder de entretenimiento educativo sobre las masas, es decir, un mundo de cartón sin asperezas.

Pero lo mejor aún está por venir. Como logramos colorear las películas antiguas en blanco y negro, no es impensable que en unos años obtengamos versiones a la carta en las que los personajes se convierten en leucodermos, melanodermos, xantodermos o incluso mestizos de su elección. ¿Te preocupas por un Otelo blanco, un Macbeth negro, un Hamlet monótono y sin acento? ¡Todo con buen tiempo! Cada uno encontrará algo para sí mismo y vivirá en su propia esfera. El mundo ideal, en definitiva.

READ  ¿Quién mató a Sara? En Netflix: un emocionante tráiler de la segunda temporada del thriller mexicano

Sylvio Le Blanc

Montreal, Quebec

Los textos publicados en la sección “correo” son responsabilidad exclusiva de sus autores y no reflejan necesariamente el punto de vista de L’Orient-Le Jour. Limite sus textos a mil palabras o aproximadamente 6000 caracteres, incluido el espacio.

Aprendí que para satisfacer al “despierto” (despierto), a los actores de Quebec ahora se les pide que ya no reproduzcan acentos doblando películas extranjeras, aunque, en las versiones originales, se notan claramente. Lo que hizo que mi interlocutor dijera: “Si Jackie Chan vuelve a hacer una película, corre el riesgo de sonar ‘normativo’ …

Angelica Bracamonte

"Incurable food practitioner. Friend of animals everywhere. Internet specialist. Pop culture nerd."

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba